Having been away for the last year, I’ve missed a lot of news and media. When it happens in the smaller corners of the mediasphere, it can be hard to catch up in a timely manner.
As such, I’ve only just discovered that the long running show The Night Air from the Australian Broadcasting Corporation’s (ABC) Radio National is no longer running.
Subtitled “Radio abstraction for listening pleasure“, it was a wonderful mix of sounds and songs and spoken word around themes:
Animated by dub versions of ABC Radio National’s distinctive programming, obliquely connected material is re-assembled with sonic glue allowing the listener’s imagination to build a new story. The Night Air is a space to find the music in speech and the poetry in ideas, a show that invites you to take time to unravel the usual media tangle.
For my money, it was one of the most innovative, fascinating and must listen shows of the entire radio spectrum available to me – and being from Melbourne that includes some of Australia’s very best radio – Triple R, PBS and SYN. Traversing similar though different territory to People Like Us (playlists from WFMU, or check out Radio Boredcast which includes some excerpts from The Night Air) or Some Assembly Required, the demise of The Night Air marks the end of a decade rich in assembled sound. Vale, old friend, and thanks.
If you’ve never heard The Night Air, but have an interest, all shows are listed on the site, and every show from 2010 onwards is available for download. Some recent highlights include:
A Spoken Word Remix on the 44th President of the United States of America Recorded live in an off-Broadway theatre in New York City, Darian Dauchan’s award-winning work chronicles the period of Barack Obama’s candidacy, to presidency, to the present day – at the time of his second inauguration. The piece is a rhetorical conversation between African-American performance poet, Darian Dauchan, and Barack Obama, now the 45th President of the United States. This solo show consists of live-looped songs, beat-boxing and a collage of satirical poems and presidential soundbites.
Krautrock was a pulse, a spontaneous eruption from the depths of the post-war German psyche, a seminal moment in the birth of electronic music. Bands like Can, Neu, Harmonia, Amon Düül, Faust and of course Kraftwerk coalesced around a common desire to take rock music beyond the blues into a realm of pure improvisation and experimentation. In the process they became sonic prophets, messengers from the future. Tom Morton and Timothy Nicastri take to the autobahn.
In the shadows of pop music and on the industrial side of film soundtrack composition there’s the world of ‘production music’ or as it’s also known, ‘library music’. Composers and session musicians, often uncredited, create music to be used in the media – film, TV, radio and online.
Jamaica at 50
We’re in Jamaica to celebrate 50 years of independence from British rule. The Caribbean island may have the world’s highest rate of public debt and plenty of problems with corruption and crime but it also has the fastest runners on earth, untold cultural riches and the indomitable will to survive.
Mining Boom Boom Bang: Fistful of Dollars
To just pack your bags and fly-in, fly-out to the remotest corners of this dry continent is today’s version of the Gold Rush. Caught in the crossfire of this mad bonanza, Melbourne-based artist Moses Iten took cover by watching dozens of European Westerns from the late 1960s, the mood of which felt like a strange parallel to the push and pull of the current economic climate. He also dug deep in the archives of Radio National to unearth ancient stories and hyped up myths of this great land of ours.
Media Mess Age
As Radio National acknowledges the centenary of the birth of the Canadian media theorist Marshall McLuhan, the Night Air listens to the great thinker speak (and sing) as he massages our minds into new shapes.And media manipulator extraordinaire, Buttress O’Kneel surfs the flux between truth and information and joins the virtual dots between Julian Assange and Charlie Sheen!
Tribute to John Blades
We pay tribute to structural engineer, award-winning radio producer, tape loop manipulator, disability advocate, spoken word artist, outsider art collector, experimental music and true crime aficionado, John Blades – who died in late 2011. We play material from John’s many radio programs, hear his friends’ and family’s accounts of his life and chart his history as a tireless supporter and exponent of ‘marginal’ culture.
The Brixton Insurrection + The last collage
It’s 30 years since the Brixton riots – also remembered as the Brixton Insurrection or Brixton Uprising. We listen to the songs, sounds and memories of this tumultuous time in England.
Recently I had a lovely page bought to my attention - The Names of Instruments and Voices in English, French, German, Italian, Russian1, and Spanish. Hosted by Yale (presumably giving it a longevity), it’s not 100% complete – computer (under electronic instruments) only comes in French (ordinateur) and German (Computerklänge), cowbells is only in French (cloches à vache), but Tubular bells comes in a number of languages: French (cloches tubulaires), German (Rohrenglocke), Italian (campane tubolari) and Spanish (campanas tubulares).
Not being native to any of those languages, I’m not completely sure on the translations – the page looks old, pre Google Translate at least, and may not be as correct as we’d all like.
None the less, it’s great to see someone has put in the effort for the international orchestral scene!
Google Translate has added Khmer as an alpha status language – meaning that their translations are good but not great.
Today’s Khmer launch comes with these useful features: virtual keyboard (in case you want to type in Khmer but do not have Khmer keyboard handy) and ability to read Khmer text phonetically for users who don’t read Khmer alphabet.
Khmer is a challenging language for translation systems for two reasons: There isn’t a lot of Khmer data on the web and words are not usually separated by spaces; so in addition to teaching our translation system a new language, it also has to learn how to separate words (what we call segmentation).
Francois Alfonsi, the only Corsican speaker in the European Parliament, will later this month present the first report in decades into the state of Europe’s dying languages.
“There are hundreds of languages in the EU and each is a part of the European identity,” Mr Alfonsi recently told the parliament’s cultural committee. “Without concrete support at European, national and local level, we will see a further decline in linguistic diversity over the next decades. This will leave all of us culturally, socially and economically impoverished.”
Lost in translation: Languages at risk
Nine separate languages fall under this grouping, spoken across northern Scandanavia. Northern Sami has 15,000 speakers but Ume Sami has only 20 left.
Phrase book: “Hálatgo Eaŋgalasgiela?” (Do you speak English?)
The language of the Isle of Man was declared extinct by Unesco in 2009, prompting pupils at a primary school to write and insist it was still alive in their classroom.
Phrase book: “Cha nel mee toiggal.” (I don’t understand.)
A Celtic language spoken in the French province of Brittany, closely liked to Cornish. More than 200,000 native speakers remain.
Phrase book: “Ur banne bier ‘m bo.” (I would like a beer).
I recall Google doing some work for those not as able to afford the expense of rescuing dying languages through the Endangered Languages Project.
Ain’t no reason is an interesting, if short, look at languages as they are spoken, and what it means for the speaker. Focused on the language of Ebonics or African American Vernacular English (AAVE), it looks into the cultural development of languages and how we describe them:
Folks who paid strict attention in Linguistics 101 — I majored in the subject — might remember pidgins and creoles. A pidgin is a simplified, ad-hoc language shared by speakers who lack a common tongue. It borrows rules and words from all languages involved, and has its own rules as well. But a pidgin isn’t a full language; it lacks the rich vocabulary and structure.
A creole, on the other hand, develops when children start learning and speaking the pidgin as their primary form of communication. Those who speak a pidgin have a native tongue and may speak several languages, and they are well aware that the pidgin is an amalgam. But a creole is the mother tongue of the speaker, who has likely heard and spoken it from infancy while being raised in a world in which pidgin may be the lingua franca.
The debate over … AAVE is really the same ages-old linguistic debate between prescriptivists and descriptivists played out another way. Prescriptivists want to freeze the language as they believe it either is or should be spoken — for instance, they object to the increasing use of “they” as a singular pronoun — while descriptivists aim to document how people actually speak.
The article shows how AAVE has parallel’s with French and Japanese although I think the parallels to other languages described in the text are a little thin, if vaguely interesting – it could as easily be said that many poems use the same emotions or words, that many movies use the same actors, that many painter’s use the same colour paint.
More interestingly it does allude to the fact that despite the widespread use of English, languages are not loosing their individuality:
You might assume — I did — that AAVE is a blip in the move toward the homogenization of language over time due to television, movies, the Internet, and our increasing connectedness. But we’d both be wrong. Wheeler notes that recent work by William Labov at the University of Pennsylvania shows that dialects are diverging in the United States.
“We change and become similar in language only when we’re in true contact, in authentic linguistic contact, with our interlocutor,” Wheeler says. This requires proximity and true two-way conversations by speakers of different dialects. But media isn’t “linguistic engagement,” she notes, and thus doesn’t influence people’s modes of speaking as much as one would intuit.
Couple the failure of the Internet and mass media to assimilate AAVE with the reality that African American populations are increasingly separated from white populations by socioeconomics, and the only reasonable expectation is, Wheeler says, “the divergence of the language.”
Unfortunately buried deep in the article is it’s strongest point – that speaking differently, pidgin, creole or just with an accent – is enough to cause discrimination.
Many of us unfairly judge others based on how they speak. Kenneth the page, on the late, great 30 Rock, spoke with a southern accent meant to exemplify his yokel-ness. Maybe you think that British accents sound dignified, or that the Minnesota accent on display in Fargo betrays its speakers’ intellectual inferiority.
“People don’t always realize that dialect prejudice still exists,” Wheeler says. “Reminding them, and explaining notions like the grammatical rules that govern AAVE — that’s a true ‘aha!’ experience. That alone is important, and people can grasp it — and grasping it, that’s actually a big thing.” Supreme Court Justice Clarence Thomas, who famously rarely speaks in public proceedings, grew up speaking Gullah, a creole spoken around the southern Atlantic coast. Justice Thomas told high school students in 2000 about Gullah, “People praise it now, but they used to make fun of us back then.”
Wheeler says that most teachers and school systems are ill-equipped to sort this out. She says, “The testing system remains entrenched in proper grammar, bad grammar, right and wrong. There’s no room for anything else. It’s appalling.”
It’s good to know that websites in non English speaking countries have a propensity to being ridiculously laid out to maximise advertising revenue as much as their English contemporaries.
Having got that off my chest, the English language Swedish online news service The Local is reporting that Sweden have had to withdraw a new word due to a complaint by Google.
There are so many WTF‘s right here that I barely know where to start. Let’s start with the obvious, the story:
In December, the Language Council unveiled its annual list of new Swedish words. Among the words added to the Swedish language in 2012 was “ogooglebar” (‘ungoogleable’). But the California-based multinational objected.
“It’s not just about our definition of the word; we also tried to describe how users define the word and Google had opinions about that,” Language Council head Ann Cederberg told Sveriges Radio (SR).
The word was to be used to describe something “that you can’t find on the web with the use of a search engine”, according to the Language Council.
However, Google was less than thrilled that a word based on its name had been highlighted by Sweden’s “official language cultivation body”.
is a loan translation of the German word “Sprachpflege”. Literally, språkvård means ‘language care’, but is often translated as language cultivation or language planning.)
Of course, even the most obviously odd part of this story, is quickly derailed:
According to SR, Google wanted the council to specify that the word’s definition only covered searches performed using Google, and not searches involving other search engines.
After a protracted exchange with lawyers at the US internet company in which Google lawyers “tried to influence our way of defining the word”, the Language Council finally opted to remove “ogooglebar” from the 2012 list of new Swedish words.
Google wanted to…they…redefine…not just Google…wat?
Thankfully, common sense prevailed – there’s a reason why the rest of the world is jealous of the Scandinavians – they are so reasonable, rational and socially democratic:
Cederberg explained that taking on the US search giant took “too much time and resources” and that the word already exists in Swedish.
“It’s the users of the language who decide if it will remain,” she said.
“So if the word exists, use it if you want. That’s something Google can’t decide.”
Speaking with the TT news agency, Cederberg disputed allegations that the Language Council had allowed itself to be censured by Google.
“Google hasn’t won anything with this,” she said.
According to Cederberg, the Language Council could have ignored Google’s requests, but decided to remove the word in order to spark a debate.
“We thought it would be useful to start talking about this; we have have nothing to lose,” she told TT.
Google now have enabled the Streisand effect - their complaint has bought more publicity to the word. And as the Language Council have noted, it wont stop people using the word – in fact, this act will almost certainly enshrine the word within the lexicon.
Since we are here – not only do the Language Council “announce” new words, which always seems so…arse end round really, but there’s a top ten - and there are some really winners here:
5. Nomofob (Nomophobe)
A person who feels anxious at the mere thought of being separated from their mobile phone. An abbreviation of the English “no mobile phone phobia”.
4. Köttrymd (Flesh space)
The non-digital world and the opposite to cyber space. For example: “I’m going to log off Facebook for a while and see what’s going on in flesh space.”
But nothing can really beat the best new Swedish word of 2012:
1. Tårtgate (Cakegate)
The political fallout when Sweden’s Culture Minister Lena Adelsohn Liljeroth cut into a cake shaped as a stereotype of a black woman, invoking images of female mutilation. For example: “She should resign over Cakegate!”
You really should follow the link above to see the image. It’s hard to know if it is that quirky ultra libertarian left Swedish Art humour, or if it’s an actual honest to his-noodly-greatness act of political suicide. I guess either reason just adds to the list of reasons why we would like to be Swedish – it’s very funny if it’s meant to be humorous, and it’s very funny if it’s political suicide. Either way, we all win.
For those that want to go right down the rabbit hole, there’s also the ubiquitous ten X words you wont find in Y (X = Swedish, Y = English).
Well, this was always going to blow up I guess. And it’s blowing up in a way that justifies my posting – a couple of mentions here and there, but fffffat have taken the cake (lololololololololo): http://www.ogooglebar.se/
fffffat were also good enough to point me somewhere that I really should have gone last night: the Swedish Language Council’s press release in this regard – a magnificent slap down. To complete the loop of creepy, I present it here, as translated by Google Translate (evil laugh!):
Google does not own the language!26/03/2013
The company Google has wooed Language Council to amend the definition of the word ogooglebar the new order list. Today we instead delete the word and marks while our displeasure with Google’s attempt to control the language.
We have removed ogooglebar from the new order list. Why? One of the things that Språkrådet is known is the annual new order list. It is published at the end of the year and usually lead to discussions of word to be or not to be, their fitness and longevity.One purpose of neologisms list is to show how society and language development, interacting with each other. On the 2012 list was the word ogooglebar with, in the sense ‘that can not be found on the web using a search engine’. But since the new order list was presented in December 2012, the company Google has worked to influence the Language Council of Management of the word. Google refers to the laws that protect brands and want the Language Council amends the definition version of the name Google in the definition and add a ‘disclaimer’ where we emphasize that Google is a trademark.
Språkrådet have tried to explain the new order list in proposing solutions that do that we do not deviate from our basic approach to language. No one can define words which must be in the language or languages of the users’ definition of a word. The definition Language Council states have been formulated based on how the word is used in Swedish., we have neither the time nor the inclination to pursue the lengthy process that Google is trying to launch. Nor do we compromise and change the definition of ogooglebar to it that the company wants. It would go against our principles – and language principles. Google has namely forgot one thing: language development do not care about brand protection. No individual can decide about the language. Whoever in the future googling on ogooglebar will not only find the wording that Google wanted to change, and that will remain online despite Language Council amended the list. Anyone looking will also find all the possible comments that follow after the news spread that word removed. That is how the internet world works.
Who decides the language? We do language users. We decide together which words should be and how they are defined, used and spelled. The language is the result of an ongoing democratic process. Everyone is in deciding which words are established in the language by choosing the words we use. Do we want ogooglebar the language we will use the word and it is our use determines meaning – no multinational company with leverage.
The Conversation has a post about a new smart phone app that makes collecting, saving and interpreting languages significantly easier.
Recording the world’s vanishing voices expounds the developments of Steven Bird from the University of Melbourne’s Language Technology Group:
Of the 7,000 languages spoken on the planet, Tembé is at the small end with just 150 speakers left. In a few days, I will head into the Brazilian Amazon to record Tembé – via specially-designed technology – for posterity. Welcome to the world of cyberlinguistics.
Our new Android app Aikuma is still in the prototype stage. But it will dramatically speed up the process of collecting and preserving oral literature from endangered languages
Primarily developed for ‘saving’ languages the last speakers of which are dying out, difficulties included the mandatory informed consent for recording voices from people that have little to no contact with, or understanding of, computers or the internet.
Participants will try out the latest version which includes voice-activated translation: while listening to a recording, the user can interrupt to give a simultaneous interpretation of the recording in another language (in this case, Portuguese).
This interpretation is captured by the phone and linked back to the original recording, phrase by phrase. In this way, the collected recordings are guaranteed to be interpretable even once the language is no longer spoken. This interpretability is what gives the recordings their archival value.
All materials we collect in this way will be left for the community and also lodged with the Museu Goeldi, a local research centre where they will be permanently available to the community.
That the application itself allows for almost simultaneous interpreting, greatly enhances the value of the collected data:
If enough people use Aikuma we will accumulate a large number of recordings from the world’s small languages, including Usarufa and Tembé. The result promises to be a digital-audio Rosetta Stone.
With permission, we will store the recordings and translations in the Internet Archive, a digital repository that has been preserving snapshots of the web since its inception in the early 1990s, and which is the most credible place to store digital content in perpetuity.
Cyberlinguists of the future may be able to discover the words and structures of dead languages from this data, and even construct dictionaries and grammars.