Google Translate reaching further

Somehow I missed it at the end of last year, but Google Translate has added nine new languages – four from the African continent, three from Asia, and Maori.

In Africa, we’re adding Somali, Zulu, and the 3 major languages of Nigeria.
  • Hausa (Harshen Hausa), spoken in Nigeria and neighboring countries with 35 million native speakers
  • Igbo (Asụsụ Igbo) spoken in Nigeria with 25 million native speakers
  • Yoruba (èdè Yorùbá) spoken in Nigeria and neighboring countries with 28 million native speakers
  • Somali (Af-Soomaali) spoken in Somalia and other countries around the Horn of Africa with 17 million native speakers
  • Zulu (isiZulu) spoken in South Africa and other south-western African countries with 10 million native speakers
Throughout Asia, we’re launching languages spoken in Mongolia and South Asia.
  • Mongolian (Монгол хэл), official language in Mongolia and also spoken in parts of China with 6 million native speakers
  • Nepali (नेपाली), spoken in Nepal and India with 17 million native speakers
  • Punjabi language (ਪੰਜਾਬੀ) (Gurmukhi script), spoken in India and Pakistan with 100 million native speakers
Thanks to the volunteer effort of passionate native speakers in New Zealand, we’re adding the language of the Maori people.
  • Maori (Te Reo Māori), spoken in New Zealand with 160 thousand speakers

Unbabel – Translation as a Service

How quickly things change. It’s been a while since I’ve had a chance to look at the state of translation and translation tech, and now it seems that all the latest trends have come together.

Unbabel combines the brash young entrepreneur, the youth in turn brings something akin to ignoratio elenchi - the byline is “Translation as a Service”

Human corrected machine translation service that enables businesses to communicate globally

dutifully adhering to the modern “X as a Service” line so necessary for venture capital funding without understanding the nature of translation (it’s always been a service), and as happens with this style of disruptive tech, poorly paid contractors making management rich.

Despite my reservations about the motivations of Unbabel’s direction and management, and my knowledge of what this will do to the translation industry, this is not unexpected. I’ve written before many times about the coming changes and the shake up the industry should by now be expecting. I would suggest that this is the final ramping up of this process, the next step will be a combination of the collapse of the industry. This will lead to two distinct results – a massive increase in the number of translated texts and a dramatic shrinkage of the employment prospects, but increase in the financial returns for those translators that stick at it long enough.

TechCrunch manages to say a lot

Unbabel’s secret sauce leverages artificial intelligence software and its stable of over 3,100 editors (or translators) to translate a website’s content from one language into its customer’s language of choice. First, its machine learning technology translates the text from source into the target language, at which point it uses its Mechanical Turk-style distribution system to assign editing tasks to the right translators, who then check the translation for errors and for stylistic inconsistencies.

Unbabel editors work remotely, via their laptops or mobile phones, on translations, which co-founder Vasco Pedro says provides the key to faster translations. This, combined with the efficiency of its task distribution and administration algorithms, provides a level of efficiency that allows editors to earn up to $10/hour working for Unbabel.

but without much analysis – the technology sector and it’s loyal heralds have never been good at analysis that didn’t revolve around profit and where it’s coming from

Human translation is really the gold standard as far as online translation goes, but for most companies, paying real, live humans to translate their content is an expensive proposition. In most cases, it’s either pony up the funds to pay for humans, or make due with machines (like publicly available tools akin to the unreliable Google Translate) and automated services. By combining both machine translation and human curation, the Unbabel founders not only believe they’ve created a novel solution to a persistent problem, but that they can offer a product that’s on par with pure human translation, faster, and at a fraction of the cost.

Note here the only mention is a “expensive proposition” and “fraction of the cost”. This was to be expected, and I lectured the translation industry that they should expect it. I did not expect the young turks to dismiss the expensive past without even an acknowledgement of the history, theory or purveyors of that industry. I guess that’s why they call them the blues.

The Night Air – vale old friend

Having been away for the last year, I’ve missed a lot of news and media. When it happens  in the smaller corners of the mediasphere, it can be hard to catch up in a timely manner.

As such, I’ve only just discovered that the long running show The Night Air from the Australian Broadcasting Corporation’s (ABC) Radio National is no longer running.

Subtitled “Radio abstraction for listening pleasure“, it was a wonderful mix of sounds and songs and spoken word around themes:

Animated by dub versions of ABC Radio National’s distinctive programming, obliquely connected material is re-assembled with sonic glue allowing the listener’s imagination to build a new story. The Night Air is a space to find the music in speech and the poetry in ideas, a show that invites you to take time to unravel the usual media tangle.

For my money, it was one of the most innovative, fascinating and must listen shows of the entire radio spectrum available to me – and being from Melbourne that includes some of Australia’s very best radio – Triple R, PBS and SYN. Traversing similar though different territory to People Like Us (playlists from WFMU, or check out Radio Boredcast which includes some excerpts from The Night Air) or Some Assembly Required, the demise of The Night Air marks the end of a decade rich in assembled sound. Vale, old friend, and thanks.

If you’ve never heard The Night Air, but have an interest, all shows are listed on the site, and every show from 2010 onwards is available for download. Some recent highlights include:

A Spoken Word Remix on the 44th President of the United States of America Recorded live in an off-Broadway theatre in New York City, Darian Dauchan’s award-winning work chronicles the period of Barack Obama’s candidacy, to presidency, to the present day – at the time of his second inauguration. The piece is a rhetorical conversation between African-American performance poet, Darian Dauchan, and Barack Obama, now the 45th President of the United States. This solo show consists of live-looped songs, beat-boxing and a collage of satirical poems and presidential soundbites.

Krautrock
Krautrock was a pulse, a spontaneous eruption from the depths of the post-war German psyche, a seminal moment in the birth of electronic music. Bands like Can, Neu, Harmonia, Amon Düül, Faust and of course Kraftwerk coalesced around a common desire to take rock music beyond the blues into a realm of pure improvisation and experimentation. In the process they became sonic prophets, messengers from the future. Tom Morton and Timothy Nicastri take to the autobahn.

Library Music
In the shadows of pop music and on the industrial side of film soundtrack composition there’s the world of ‘production music’ or as it’s also known, ‘library music’. Composers and session musicians, often uncredited, create music to be used in the media – film, TV, radio and online.

Jamaica at 50
We’re in Jamaica to celebrate 50 years of independence from British rule. The Caribbean island may have the world’s highest rate of public debt and plenty of problems with corruption and crime but it also has the fastest runners on earth, untold cultural riches and the indomitable will to survive.

Mining Boom Boom Bang: Fistful of Dollars
To just pack your bags and fly-in, fly-out to the remotest corners of this dry continent is today’s version of the Gold Rush. Caught in the crossfire of this mad bonanza, Melbourne-based artist Moses Iten took cover by watching dozens of European Westerns from the late 1960s, the mood of which felt like a strange parallel to the push and pull of the current economic climate.  He also dug deep in the archives of Radio National to unearth ancient stories and hyped up myths of this great land of ours.

Media Mess Age
As Radio National acknowledges the centenary of the birth of the Canadian media theorist Marshall McLuhan, the Night Air listens to the great thinker speak (and sing) as he massages our minds into new shapes.And media manipulator extraordinaire, Buttress O’Kneel surfs the flux between truth and information and joins the virtual dots between Julian Assange and Charlie Sheen!

Tribute to John Blades
We pay tribute to structural engineer, award-winning radio producer, tape loop manipulator, disability advocate, spoken word artist, outsider art collector, experimental music and true crime aficionado, John Blades – who died in late 2011. We play material from John’s many radio programs, hear his friends’ and family’s accounts of his life and chart his history as a tireless supporter and exponent of ‘marginal’ culture.

The Brixton Insurrection + The last collage
It’s 30 years since the Brixton riots – also remembered as the Brixton Insurrection or Brixton Uprising. We listen to the songs, sounds and memories of this tumultuous time in England.

Then there’s the six part series Trouser amongst Blue Jeans #1, 2, 3, 4, 5 and 6, a history of the 1979 Triple J show Watching the Radio With the TV Off.

 

Instruments of the orchestra

Recently I had a lovely page bought to my attention - The Names of Instruments and Voices in English, French, German, Italian, Russian1, and Spanish. Hosted by Yale (presumably giving it a longevity), it’s not 100% complete – computer (under electronic instruments) only comes in French (ordinateur) and German (Computerklänge), cowbells is only in French (cloches à vache), but Tubular bells comes in a number of languages: French (cloches tubulaires), German (Rohrenglocke), Italian (campane tubolari) and Spanish (campanas tubulares).

Not being native to any of those languages, I’m not completely sure on the translations – the page looks old, pre Google Translate at least, and may not be as correct as we’d all like.

None the less, it’s great to see someone has put in the effort for the international orchestral scene!