Mots D’Heures

Last night I was introduced to Mots D’Heures: Gousses, Rames: The D’Antin Manuscript (Mother Goose’s Rhymes), a book I’d not heard of before. It’s a collection of English nursery rhymes that are written in (admittedly, nonsensical) French, but when spoken aloud, sound like the English originals:

Humpty Dumpty
Sat on a wall.
Humpty Dumpty
Had a great fall.
And all the king’s horses
And all the king’s men
Couldn’t put Humpty
Together again.
Un petit d’un petit
S’étonne aux Halles
Un petit d’un petit
Ah! degrés te fallent
Indolent qui ne sort cesse
Indolent qui ne se mène
Qu’importe un petit d’un petit
Tout Gai de Reguennes.

It is known as Homophonic Translation – I’d love to know if there was a precious corner of the web where practitioners hang out and trade these quips with each other. As it stands, I’ve still only seen the Wikipedia article linked above, but I can’t wait to get myself a copy ASAP!