Translation Leaks manages to allude to Wikileaks without actually using it contextually, but does end at the conclusion I’ve been advocating since I started working in translation:
One aspect of the future of translation, however, is easily overlooked: the importance of ‘data’. ‘Data’ replaces the role of ‘translation memories’ as the key to efficiency. A jet engine with a thousand times the power of those 1980s propellers. Data drive translation engines. Data will control the quality and the efficiency of translation in the future. Whoever has access to the data controls the future of translation. Privileged or monopolized access to data will jeopardize the blossoming of a 21st century translation industry. Ownership of translation memories – translation data – is therefore an important and sensitive topic of debate. The legal argument will not help us much longer in this age of translation leaks. Data are mined, scraped, masked, shared and used by everyone from individual translators to large global corporations. Attempting to make a legal case against the unauthorized use of translation data will probably not work. The practical argument is all that counts, and once translations are published, there is no way to control the leaks. And to be honest, wouldn’t you rather turn the whole argument round? If your translations are not confidential, why not simply share these data with everyone who can use them to improve the efficiency and quality of translation as a whole. What stops you from doing this?
Emphasis mine. Spelling/grammar mistakes TAUS’s.