Worldwide Lexicon to rollout a crowd translation tool

There was an email to the Flossmanual’s discussion list yesterday from Worldwide Lexicon about a soon to be¬†publicly¬†announced crowd translation service called Der Mundo. Initially, the main issue I have is that it requires a facebook login – a service which I opted out of six months ago due to privacy concerns. But what I think is great, and a step forward, is that it uses Google Translate and Apertium machine translation services first, and then crowd sources the rest:

Machine translation is great, but we all know it often produces inaccurate (and sometimes funny) translations. Der Mundo is the worldwide web, translated by people. We use machine translation (from Google Translate and Apertium) to produce a rough draft. Then users take over to edit the translations, score translations from other users, and make them better.

I am fascinated to see how this project turns out. Chrome already comes with a built in translation service through Google translate, whereas this is browser neutral. Further, a number questions arise: how does one access the translations? What will become of the resulting Translation Memories? Will non facebook users have access to the process and the end product?

One thought on “Worldwide Lexicon to rollout a crowd translation tool

  1. Hi,

    Thanks for the post about Der Mundo.

    I wanted to explain why we are requiring a Facebook login (for now). It is important to have reliable user identification for a community translation system like this, both to discourage people from abusing the system, and to encourage people to share translations and interesting content with their friends. It’s also a lot easier for people to sign in with their Facebook id, and not have to fill out a form to share basic information (city, language preference, etc).

    In the long term, we plan to work with many online communities. In the short term, everyone and their sister has an account on Facebook. We looked at OpenID, but this is a consumer service, and the average person has not heard of the open alternatives to Facebook (yet). So in the interest of getting this out there and in wide use, we decided to go with Facebook Connect.

    We will allow people to view translations without an active Facebook login, but to edit them, we want to know who is submitting translations, both to give credit, and to discourage trolls from ruining it for everyone.

    Brian McC

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

8 − 2 =