Translating Ulysses

Terms like digital native are funny in that “what will the kids think of next” way, but is actually driven home as quite appropriate when you see stories like the translation of Joyce’s Ulysses into Twitter’s 140 char context.

As translators are quick to tell you, translation is more than just transcribing words from a 2 way dictionary verbatim – there is nuance, metaphor and culture that need to be taken into account. And that’s where these digital natives are winners – they can think in Twitter:

This is not an attempt to tweet mindlessly the entire contents of Ulysses, word-for-word, 140 characters at a time. That would be dull and impossible. What is proposed here is a recasting or a reimagining of the reading experience of this novel, start to finish, within the confines of a day-long series of tweets from a global volunteer army of Joyce-sodden tweeps.

If you are interested in volunteering for this project, go over to the organiser’s site:

There are no academic or professional credentials required. Ulysses is the world’s book, so if you can read, you can be in The Brave Cast.  But there are a few requirements…